José Ramón Sánchez Leyva

José Ramón Sánchez was born in Guantanamo, Cuba, in 1972. He is a rational and at the same time instinctive poet. His poetics are guided by the sound of words that carry with them an intrinsic meaning. He writes historical, social, political verses.
Editor of the magazine La Noria; “Regino Boti” Prize for Poetry in 1998; Literature instructor at the “Rubén López Sabariego” Municipal House of Culture; member of the UNEAC.
Author of poetry books
Aislada noche (Letras Cubanas, La Habana, 2005)
Marabú (Torre de Letras, La Habana, 2012)
El derrumbe (Letras Cubanas, La Habana, 2012)
22 (Letras Cubanas, La Habana, 2012)
Talibán (Casa Vacía, Richmond, 2018)
Compiled the anthology
Nocaute: 6 poets Cuba Hoje (Editorial Jabuticaba, Sao Paulo, 2017) Nocao: Six Cuban poets in Brazil (Santiago Editions, Santiago de Cuba, 2021)
In the book Planet Cuba: Art, Culture, and the Future of the Island (Editorial Verso, London, 2015), by Professor Rachel Price of Princeton University, the books Marabú and El derrumbe are commented. Some of the poems in the Gitmo Book Project have been translated into English by Professors Esther Whitfield of Brown University and Katerina González Seligmann of Emerson College. At: http://cubacounterpoints.com/
He collaborates in the book Guantánamo and the Empire of Freedom (Palgrave McMillan, New York, 2018), edited by professors from the University of Río Piedras Don Walicek and Jessica Adams.

Poems

La cerca es infinita

¿Qué es una base sino una isla dentro de otra?
¿Qué es una isla sino un país que no necesita fronteras
porque tiene el límite perfecto,
que se abre en cualquier dirección y en su movimiento
da el acabado incesante a las tierras?
¿Y qué es el planeta sino una base
que nos han cedido en arrendamiento sin garantías?
Lo que el mar recortó, nosotros lo seguimos recortando.
Lo que el espacio entregue, lo aprovecharemos.
Cederemos la base, cederemos la isla,
cederemos la Tierra. Saltaremos a otro planeta,
otra isla cercada de ingravidez.
El universo es una base en expansión
y su cerca es el espacio increado,
donde los soles estallarán como minas
y un agujero negro en el centro de las galaxias
definirá el estatus de nuestros enemigos.
La flecha negra

En las celdas de los presos musulmanes
de la base naval hay una flecha
puntando hacia La Meca.

La Base está en los 19 °, 54′, 42. 95 ” Norte
y en los 75 °, 09 ‘, 11. 75 ” Oeste.
La Meca en los 21 °, 25 ‘, 01 ” Norte
y en los 309, 40 ; 00 “‘ Este.

12 793 kilómetros por encima del Atlántico,
el Sahara y el Mar Rojo
tienen que recorrer sus oraciones:
mínima impertinencia geográfica
que no les va a impedir el Paraíso.

¿Y si los americanos
no hubieran puesto las flechas
• • • • • entonces
qué?
Animal Planet 

Velázquez soltó cerdos en los montes
y los cerdos crecieron a su gusto.

Más tarde continuaron con venados
y otros animales de cacería.

La cabra tira al monte y nosotros
hacemos del monte nuestra despensa.

Cuatro siglos después Ilegó el Tratado:
“‘Las áreas de terreno que ocupe la Estación Naval,

seran pertectamente deslindadas
y sus linderos señalados con vallados resistentes;

y todo tráfico entre el territorio cubano y la Estación Naval,
será en absoluto prohibido desde la puesta á la salida del Sol”.

Los animales, de noche y de día,
ignoraron las órdenes de la Presidencia.

Las jutias y iguanas tampoco necesitan
un zoológico menor que un archipiélago.

Vale más ser cazado libremente
que protegido en jaulas de obediencia.

Daños colaterales

                   Estamos y no estamos aquí.
Somos y no somos del lugar.
Sabemos que esto es una base militar enemiga
en territorio libre de una república que fue azucarera.

                  Venimos al trabajo, damos compañía
a nuestros familiares y aprendemos a ser
esa cosa imposible, ese trauma ilegal que los jueces
no pueden resolver sin causar más conflicto:
                                                                        un gitmo
                                                      (mitad Cuba, mitad Estados Unidos).
Una specie tan rara como el troll de las leyendas.

                  Aves de paso en una tierra estéril
remedamos una vida civil entre las armas.
Lo mismo sentirian las mujeres y niños
de las tribus nómadas del desierto.

                  El desierto, como siempre, ha crecido.
El mundo es una base militar enemiga.
Cualquier territorio es libre para ser conquistado.
Los daños colaterales suceden de continuo.

Interview

1-¿En qué proyecto estás trabajando en estos momentos?
I work on the project of being a father. I have a child of 1 year and a few days old. That vital project does not end with my projects of books of poems but it does resize them. Now those poem projects are also the words I want to leave to my son. The most advanced is Gitmo: The Poems of the Naval Base, which is composed of three notebooks (The Black Arrow, Orientals, and A Happy Corner). The work with these notebooks is a final revision, because I have been correcting them for more than ten years and I think I have already taken from them the best version I could get. The black arrow is the first of the notebooks that will be published, although I do not know for sure when or where: it is an arrow that is still looking for its target. Other book projects of poems that accompany Gitmo go up the valley, memory inside; poems that, in the end, may add to Gitmo as a possible huella of my existence, because I am, fundamentally, an author who recreates the places, more or less close, that I inhabit.
2- Elige dos palabras que sean las más importantes para ti hoy.
Gabriel José.
3-¿Por qué las elegiste, por qué son importantes?
Because it is the name of my son, the carnal foundation of my poetry.
Contacts: marabuzal03@gmail.com
%d bloggers like this: